UZAQ ELLƏRİN YAXIN TÖHFƏLƏRİ
İraq sözü, nədənsə, həmişə
fəraq sözünü mənim yadıma salır.
Fəraq sözü isə Füzulinin naməlum rəssam
tərəfindən çəkilmiş məşhur
şəklini gözlərimin qarşısında
canlandırır.
Onun kədər dolu gözləri, baxışlarındakı
izahedilməz həsrət, intizar böyük nəğməkarın
qürbət odu ilə yanmış qəlbindən nələr
söyləyir!
Mən Füzulinin bu şəkli ilə onun
yaradıcılığı arasında elə üzvi
bir yaxınlıq görürəm, elə bir vəhdət
duyuram ki, sonralar, yarısı bu şəkildən, yarısı
bayağı fantaziyadan yaranmış "yeni" şəkilləri
görəndə, ölməz şairin uzun illərdən
bəri yaddaşımızda həkk olub qalmış
nurani obrazının korlanıb şitləşdirildiyi
məni daxilən sarsıdır.
Füzuli yaradıcılığı, ancaq
məhəbbət fəryadı, könül sızıltısı,
kədər, intizar və nakam eşqin həzin iniltisi
deyildir. Füzuli yaradıcılığını,
yalnız məhəbbət lirikasının ən
geniş və yüksək mənada belə fəlsəfi
cövhəri kimi qiymətləndirmək də tam olmazdı.
Füzuli yaradıcılığı mənim təsəvvürümdə
elə bir aləmdir ki, onun sonsuz rəngləri, bu rənglərin
ən incə çalarları vardır. Burada insan gözünün
görə bildiyi, heç bir bəyana, şərhə
sığmayan zənginlik, insan qulağının eşidə
bildiyi ahəng, səs, ün, pıçıltı,
fəryad fırtınası, çağırış
axını, hiss və duyğuların ləngər
və təlatümü, insanı təsir qüvvəsinin
məngənəsinə alıb uzun müddət əsir
edən rayihələr, yalnız daxili görüş,
daxili eşidiş, daxili qoxlayış, daxili toxunuşla
duyula bilən incəliklər vardır.
Bütün bunlarla bərabər, Füzuli
dedikdə, onun doyulmaz poeziyasının ürək
tellərini titrədən nakam məhəbbət melodiyası
yada düşür. Onun həsrəti, fəryadı,
intizarı gözlərimizdə, qulaqlarımızda
canlanır. Füzuli poeziyası, nədənsə,
hər zaman mənə azəri xalqının qüdrətli
dühası ilə yaranmış, cilalanmış
əsrlərin iztirab və sevinclərini, qəhrəmanlıq,
əzm və iradəsini, musiqinin ecazkar dili ilə ifadə
edən muğamları xatırladır. Gözəl
ifada, arif sənətkarlarımızın avazında
bütün əzəmət və mənası ilə,
bütün təravəti, illərin, əsrlərin
hökmünə baş əyməyən gözəlliyi,
qocalmazlığı, köhnəlməzliyi ilə yaşayan
muğamlarımızı hər dəfə dinlədikcə
sənətin təsir və təravət tükənməzliyinə
heyran qaldığımız kimi, Füzuli şerinin
də zaman-zaman yeni, daha zəngin, daha təravətli,
daha incə rənglərə çalan mənalılığı,
dəruni ifadəliliyi, nakam məhəbbət həsb-halının
səmimiyyətinə, yapışıq və cəzbinə,
ürəyə yatarlığına, həyatiliyinə,
bəşəriliyinə, pərvaz qüvvəsinə
və adi canlı insan hiss və duyuğularına oxşarlığına
heyran qalırıq.
Füzuli deyəndə ki, "Öylə sərməstəm
ki, idrak etməzəm dünya nədir", biz onun keçirdiyi
ruhi iztirabı qəlbimizin çırpıntısında
duyuruq. Məcnun:
"Yarəb, bəlayi eşq ilə qıl aşina məni,
Bir dəm bəlayi eşqdən etmə cüda məni.
Az eyləmə inayətin əhli-dərddən
Yəni ki, çox bəlalərə qıl mübtəla
məni".
- deyəndə bu fəryad, bu yalvarış,
bu cəsarət və fədakarlıqda biz, Füzuli
qəlbinin döyüntülərini duyuruq.
İnsan böyük yaraların ağrısında
kiçik yaraların sızıltısını duymaz.
Füzuli üçün eşqin, məhəbbətin
iztirabı qorxulu deyil. Onun böyük dərdi, böyük
yarası - qürbət dərdi, vətən yarası
vardır. Bu yaranı, bu dərdi açıq-aydın
onun sətirlərində axtaranlar əbəs zəhmət
çəkirlər. Bu qürbət dərdi, bu böyük
həsrət, yanıqlı, intizar Füzuli poeziyasının
bütün ruhuna hopmuş, bütün varlığına
çökmüşdür. O:
"Vəfa, hər kimsədən kim, istədim, ondan
cəfa gördüm,
Kimi kim bivəfa dünyada gördüm, bivəfa gördüm"
- deyərkən yalnız vağamlamış
fərdi ümidin gileyini deyil, bütün bir aləmin
səciyyəsini lövhələndirmiş olur.
Bu aləmin möhnət və iztirabı
ancaq Füzuliyə - böyük aşiq-müğənniyə
deyil, çoxlarına aiddir. Füzuli hər yana baxsa,
özündən daha betər dərdə mübtəla
olan insanları görür. Bu insanların ancaq eşq
dərdinə mübtəla olduqlarını zənn
etmək sadəlövhlük olardı. Bu, daha böyük,
daha ictimai və əlacı müşkül olan bir
dərddir:
Kimə kim dərdimi izhar qıldım, istəyib
dərman,
Özümdən həm betər bir dərdə onu mübtəla
gördüm.
Muğamatın bir musiqi poeması kimi inkişafında
əsas melodik xəttin enişi, qalxışı, haçalanması,
birləşməsi, rəngləri, diringiləri
olduğu kimi, Füzuli şerinin də müxtəlif
çalarları, həzinliyi, major və minor notları
vardır. Lakin əzəmətli muğam kimi onun poeziyasında
hər fədakarlığa hazır, saf, ülvi məhəbbət,
məhəbbət yolunda həyatın bütün iztirab
və işgəncələrinə dözən, bu iztirab
və işgəncələri böyük insan məhəbbəti
naminə həvəslə qəbul edən, onlarda mənəvi
bir zövq duyan, bu iztirablar bahasına həyatın
gündəlik incikliklərindən ayrılıb yüksələn,
dözüm və səbrinin hüdudu olmayan bir insan
ruhunun hekayətləri eşidilir. Burada hicranlı,
sitəmli, nakam və fədakar bir məhəbbət
başına gələnləri bəzən həzin,
bəzən qəzəbli, coşğun bir dillə danışır.
Mən hər zaman Füzulini oxuyarkən,
onun illərdən bəri hafizəmizdə qalmış
qəzəllərini, "Leyli və Məcnun"un bir çox
hissələrini öz-özümə təkrar edərkən
düşünürdüm: - necə olur ki, vətənindən,
elindən uzaq düşmüş, ta çocuqluq illərindən
qürbətdə ömür sürməyə məcbur
olmuş bir adam ana dilində belə kamil şerlər
yazmışdır. O, azəri xalqına məxsus olan
bir sıra ifadə, obraz, təşbih üçün
mayanı haradan almışdır?
Onun şerlərinin, dövrünə görə,
son dərəcə kamil, sadə və anlaşıqlı
dili - azəri dili hardan qidalanmışdır? Nəhayət,
o, azəri dilində şerlərini kimin üçün,
hansı oxucular üçün yazmışdır?
Yazıçı əsərlərini oxuyacaq
adamların - o dillə danışan, o dili bilən
adamların mövcud olduğunu bilməsə, yaza bilərmi?
Axı ana dili - yazıçının əsərlərini
yazıb-yaratdığı dil, onun suyu, havası, torpağıdır!
Balıq sudan çıxarıldıqda ölən
kimi, yazıçı bütün demək istədiklərini
ifadə vasitəsi olan doğma dildən məhrum qalarsa,
necə yazıb-yarada bilər, yazıb-yarada bilməzsə,
onun ömrünün mənası nədir? Füzuli
kimi böyük sənətkar ərəb-fars dillərini
gözəl bilə-bilə, bu dillərdə klassik
şer nümunələri, elmi əsərlər yarada-yarada,
türkcə-azəricə nə üçün, kimin
üçün yazmışdır?
Mən əvvəllər də İraqda,
müxtəlif qəbiləli azərilərin yaşadıqlarını
bilirdim, lakin bu xüsusdakı məlumatımız
çox səthi, qırıq və qeyri-kafi idi.
Bizim İraqda yaşayan türkdilli xalq haqqında
çox təxmini təsəvvürümüz var.
Mən bilmirəm, bəlkə də alimlərimizdən
bu məsələdə daha artıq məlumata malik
olanları vardır. Hər halda, mətbuatda bu xüsusda
ətraflı, əsaslı, elmi-tarixi bir məqaləyə
rast gəlməmişəm. İşimin xarakterinə
görə bu sahədəki elmi-tədqiqat məxəzlərinə
bələdliyim azdır.
Füzuli, onun şəxsiyyəti, yaradıcılığı,
bu yaradıcılığa qida verən mühit,
onun istiqamət və xarakterini müəyyən edən
amillər hansılardır? Necə olub ki, vətənindən,
doğma mühitindən ayrı düşmüş
şair, ölməz "Leyli Məcnun"unu, təkrarolunmaz
gözəllik və mənaya malik qəzəllərini
azəricə yazmışdır, kimin üçün
yazmışdır? Bu suallar bu yaxındakı İraq
səfəri zamanı bir qədər aydınlaşıb,
müəyyən məntiqi bir silsiləyə bağlandı.
Mən inandım ki, Füzulinin yaşayıb
yaratdığı yerlərdə onun azəricə əsərlərini
oxuyan, onun poeziyasına qiymət və qüvvət
verən minlər, yüz minlər varmış! Füzuli,
dili dilindən, dərdi dərdindən, sevinci, arzusu,
həsrəti onunla bir olan doğma xalq əhatəsində
yaşamışdır. O, indi Kərbəlada, zəngin
və əzəmətli görkəmi ilə diqqəti
cəlb edən İmamhüseyn məqbərəsinin
qarşısında yorğun bir qərib kimi dayanmış
bəzəksiz, təntənəsiz, həzin, kədərli:
"Nə yanar kimsə mənə atəşi-dildən
özgə,
Nə açar kimsə qapım badi-səbadan qeyri"
- sətirlərini xatırladan, son mənzili
- şair türbəsi kimi yox, bütün iztirab və
məhrumiyyətlərinə baxmayaraq, hər gün
doğma xalqının səsini eşidən, onun ifadəsini
duyan bir övlad kimi, öz həmdilliləri ilə
bir torpaqda yaşayıb. Təsadüfi deyil ki, bu gün
Şimali İraqda, Kərkük, Ərbil, Mosul dolaylarında
xalq arasında məşhur olan bəzi xoyratların
- bayatıların Füzuliyə aid olduğunu söyləyirlər:
Gülə naz,
Bülbül eylər gülə naz,
Girdim dost bağçasına,
Ağlayan çox, gülən az.
Bu xoyratın bizdə məlum olan "Əziziyəm,
gülə naz" sətri ilə başlayan bayatının
azca dəyişmiş ekizi olduğu aydındır.
Hansı illər, hansı yellər, hansı tellər
xalq yaradıcılığının bu nadir incisini
diyar-diyar gəzdirib Füzuli qürbətgahına salmışdır?
İsti bir dekabr günü əfsanələrindən
ancaq soyuq bir xatirə qalmış Bağdadın müasir
aerodromundan dördmotorlu təyyarə ilə göyə
qalxdıq. Yolumuz Şimala - Mosul tərəfədir.
Təyyarə uğuldaya-uğuldaya göy yolunun yoxuşuna
qalxdıqca, aşağıda Bağdadın üstü
yastı-səlyanı evləri kiçilib oyuncaq kublara
dönür. Dəclənin ilanyolu boz şüləyi
nazilir, əyri-üyrü gümüşü bir
lentə çevrilir.
Hava sərinləşir. Orda-burda görünən
yaşıl adalar, səhraların sərt bozluğunda
yaşıl əbaya bürünmüş qərib
bir yolçu kimi görünür. İki saat belə
çəkmir ki, məsafələrin gümüş
qanadlı yağısı - təyyarə bizi Kərkükə
yetirir.
Kərkük Xasa çayının üstündə
orta bir şəhərdir. Şəhərin yaşı
az deyil. Qədim qalanın divarları, köhnə binalar
keçmiş əsrlərin dilsiz şahidi kimi dayanıb.
Şərqin təhəmmül və təmkinlə
dolu müdrik sükutu ilə susurlar. Bir neçə
il əvvəl burada, yerli əhalinin dilində, hörmətli
oxucularımın bir neçə səhifədən
sonra tanış olacaqları xoyratlar - bayatıların
yarandığı dildə qəzet-jurnal çıxır,
kitablar nəşr edilir, məktəblərdə dərs
keçilirmiş. İndi hər yerdə tədris, mətbuat
ərəb dilindədir. Kərkükdə tanış
olduğumuz müəllim Həsən İzzət, Məhəmməd
Xurşid bu dərdlərini danışdıqca, mən,
səfər yoldaşlarım şair Bəxtiyar Vahabzadə
və Qasım Qasımzadənin gözlərində
bir duman kimi çökən kədəri görür,
öz-özümə düşünürdüm: duzdan
dadı, sudan nəmi, torpaqdan həyat qüvvətini
ayırmaq olarmı? Ərəb şovinistləri nə
qədər səy eləsə də, nəğmələrinin
səsi min illərin o tayından gələn bir millətin
dilini ona yadırğada bilərmi? Neçə əsrdir
ki, Kərkük, Ərbil, Mosul dolaylarında yaşayan,
dili, adət və ənənəsi ilə hakim ərəb
xalqına heç bir bənzəyişi olmayan, deyilənə
görə, sayı yarım milyona yaxın bir xalq tarixini,
milli xüsusiyyətini, möhnət və sevincini,
arzularını, ümidlərini şerin sehrkar dili
ilə ölümsüz xoyrat - bayatı və mahnılarında
ifadə etmişdir. Bu xalqın, türkdilli iraqlıların,
hardan, nə zaman bura gəldikləri haqqında müxtəlif
fikirlər vardır.
Bu böyük insan kütləsi kimdir? Hansı
irqə, hansı millətə mənsubdur? Hansı
xalqın zülmlə qoparılmış canlı
qəlpəsidir? Hansı mədəniyyətin varisi,
hansı tarixi-ictimai hadisələr burulğanına
düşüb, nəhayət, İraqın şimal
nahiyələrində oturaq olmuşdur? Bu, hansı
qəbilə, hansı elatdır?
Bu sualların cavabını uzun və ağır
zəhmətə qatlaşıb, yığın-yığın
tarixi materialları saf-çürük eləyib, tutuşdurub,
hadisələrin ən incə çalarlarına təcrübəli,
müdrik gözlə baxıb, obyektiv faktların inkaredilməz
həqiqəti ilə silahlanıb müəyyən nəticəyə
gələn tədqiqatçılar, alimlər söyləyəcəklər.
Məni maraqlandıran bu yerlərdə yaşayan əhalinin
dil materialı, xüsusilə, onların müxtəlif
zaman və şəraitdə yaranmış poetik folklorudur.
Kərkük xoyrat və manilərinin tanış olduğum
nümunələri göstərir ki, istər düşünüş
yolu, istər obrazlar silsiləsi, istər iztirab, həsrət,
ümid, sevinc və kədərlərinin ifadə forması
etibarilə İraqın türkdilli sakinləri azərilərə,
xüsusilə, cənubi azərilərə çox yaxındırlar.
Təbriz ləhcəsi Kərkük xoyrat manilərinin
demək olar ki, əsas ləhcəsidir:
Oxunmuri,
Dərdim çox oxunmuri.
Məcnun təki gəzirəm
Göz yara toxunmuri.
Burada elə xoyratlar vardır ki, onların
ekizini biz cənub bayatıları arasında görmüşük:
Əyil yaylığın götür
Mən götürsəm, söz olur. (Kərkük)
Qız, dəsmalını qovza,
Mən qovzasam söz olu. (Cənubi Azərbaycan)
Bu sətirlərin eyni hiss və ilham mənbəyindən
su içdiyi aydındır.
Bu yaxınlıq bir çox hallarda eyniyyət
şəkli alır. Xoyrat və manilərdə əks
olunmuş bu yaxınlıq, ya eyniyyət yalnız bütün
sətirləri, söz ehtiyatı və ifadə forması
ilə bizim bayatıların düzümündəki
tez-tez rast gəldiyimiz eyniyyət, ya oxşarlıqla
bitməyir, həm də əks etdirdiyi obyektiv varlığın
həyat və məişət tərzinin, hətta
bəzi hadisələrin qüvvətli oxşarlığı
ilə təsdiq edir. Kərkük xoyrat və manilərini
nəşr etmiş cənab Tərzibaşı birinci
cildi təşkil edən maraqlı və qiymətli
məqaləsinin bir çox yerində İraqın türkdilli
əhalisinin ən çox azəri xalqına yaxın
olduğunu söyləyir. O yazır: "Bizim xoyrat və
manilərlə ilgisi ən yaxın olanı, mühəqqəq
azəri olanlarıdır".
"Kərkük xoyratlarında iyirmiyə qədər
üsuldan "Qarabağlı" denilən bir çeşidinin,
azəri mənşəli və sırf azəri ağzı
ilə sözləndiyini bilməkdəyiz. Ayrıca bu
üsulla söylənən:
Təbriz altı Marağa,
Zülfün gəlməz darağa
Yar bizi dəvət edib
Bir stəkan arağa.
Xalk türküsü də yenə azəri havasıdır".
O, bir yerdə yazır: "Əskidən azərilərlə
məskun Təbriz, Marağa, Qarabağ, daha bir başqa
şəhərlərdə musiqi həyatı yüksək
mərtəbəyə varmışdı.
O zaman İraq türkləri ilə bu ölkələrdə
yaşayan türklər arasında dil, ədəbiyyat,
musiqi baxışından bulunan bağlılıq
pək qüvvətli idi. Bu bağlılıq azərilərlə
İraq türkmənləri arasında bir dərəcəyə
təgin bir qaynaşma hüsula gətirmişdi…"
Bunu da qeyd etmək lazımdır ki, Tərzibaşının
işlətdiyi dil Kərkük, Ərbil dolaylarında,
Mosul kəndlərində, ümumiyyətlə, türkdilli
iraqlıların danışdığı dildən,
xüsusilə, xoyrat və manilərin dilindən çox
fərqlidir. Onun yazı dili yerli əhalinin dilindən
uzaqlaşmış, başqa təsirlər altında
yalnız lüğət tərkibi deyil, tələffüz
formasını da xeyli dəyişmişdir.
Bunu isbat üçün kitabda Tərzibaşının
xoyrat və illərlə işlənmiş bir çox
sözə (ki, bunları ən uzaq Azərbaycan kəndində
başa düşürlər, daha doğrusu, bu sözləri
indi də işlədirlər) verdiyi izahlara baxmaq kifayətdir.
Türkdilli iraqlıların sayı haqqında da dürüst
bir məlumat yoxdur. Füzuli və onun oğlu Fəzli
haqqında tədqiqat aparmış Bağdad Universiteti
professoru Hüseyn Məhfuzun lütfən dəvəti
ilə Bağdad Akademiyasında olduğum vaxt Akademiyanın
prezidenti ilə söhbətimiz zamanı prezident İraqda
yaşayan türklərin (onlar bu xalqa gah türk, gah
türkmən deyirlər) 70-80 mindən artıq olmadığını
və artıq assimilyasiya prosesi nəticəsində
ərəbləşdiklərini söylədi və
buna misal olaraq məclisimizdə iştirak edən müəllimlərdən
birini göstərib dedi: - Bax, görürsünüz,
cənab professor özü İraq türklərindəndir,
ancaq türkcə bir kəlmə də bilmir. Mən
düşündüm ki, hörmətli prezidentin xalq
və onun mənəviyyatı haqqında nə qədər
məhdud təsəvvürü vardır, onun süni
bir laqeydliklə dediyi 70-80 min də həqiqətdən
uzaq olmaqla bərabər, bu rəqəmin azaldılmasında
müəyyən məqsəd olduğunu aydın göstərirdi.
İraqda azlıq təşkil edən millətlərin
assimilyasiyası - ərəbləşməsi haqqındakı
iddiaların da nə qədər uydurma olduğunu
Kərkük, Ərbil, Mosulda olduğumuz zaman yerli əhali
ilə söhbətdən, onların şifahi və
yazılı ədəbiyyatı ilə tanışlıqdan
sonra aydın gördük.
Möhtərəm prezidentin öz dilini unutmuş
professoru nümunə göstərməsinə isə
mən cavab verdim ki, belə hadisələr hər
xalqda ola bilər. Bu, sizə xoş gəlirsə, yəqindir
ki, onun bir zaman mənsub olduğu xalqa xoş gəlməz.
Yaxşıdır ki, xalqı təmsil edən belə
adamlar deyil.
Kərküklü tanışlarımız
Həsən İzzət, Məhəmməd Xurşid
bizi şəhərlə tanış etdilər. Ayrı-ayrı
yerlərin tarixindən, baş vermiş hadisələrdən,
öz iş-güclərindən danışdılar.
Onlar Sovet İttifaqı, xüsusilə, Sovet Azərbaycanı
haqqında bir çox suallar verir, bizim bu günümüzlə
çox maraqlanırdılar. Yolumuz şəhərin
baş küçəsindən düşdü. Bir kitab
mağazasının qabağında dayandıq. Mağaza
müdiri sadə geyimli, ağsaçlı bir kişi
idi, azəricə danışdığımızı
eşidib çox mehribanlıqla bizi içəri dəvət
etdi. Mən belə kitab dükanlarını Təbrizdə,
Ərdəbildə, İstambulda da görmüşəm.
Qəfəsələrdə bir-birinin üstünə
yığılmış kitab qomlarının bağı,
kim bilir neçə illərdir ki, açılmamışdır.
Bu kitabların bir çoxu, adətən, babadan oğula,
ondan nəvəyə, nəticəyə keçən
dükanlarda qəmli sükut içində yatır.
Bu kitablar, bəlkə də, səhifələrində
neçə-neçə ədəbi, elmi, tarixi müəmmaların
açarını - uzun illər bir çox fədakar
elm adamlarının axtardığı, lakin tapa bilmədiyi
cavabları saxlayırlar.
Mən sevimli, böyük Sabirimizin "Hophopnamə"sinə
də burada rast gəldim. Qoca dükançının
girini itirmiş əli ilə qəfəsədən
götürüb mənə verdiyi kitabları - "Kərkük
xoyrat və manilər"ni varaqladıqca daxili bir həyəcandan
boğazım qəhərlənir, ürəyim quş
kimi çırpınıb sinəmdən çıxmaq
istəyirdi.
Mənə elə gəldi ki, mehriban bir səs
məni könlümə, ruhuma nəhayətsiz munis
olan bir aləmə çağırır. Bu aləm çocuqluq
illərinin şirin xəyalı, gəncliyimin ümid-arzuları,
ahıllığımın həyat müdrikliyi ilə
doludur.
Doğrudanmı, bura İraq torpağı,
bu yer Kərkük şəhəri - indi oxuduğum
bayatılar, ağılar, oxşamalar, laylalar mənim
doğma vətənim Azərbaycandan min-min kilometrlik
uzaqda, adı və taleyi həris siyasətçilərin
hərrac bazarına qoyulmuş bir millətin ürək
çırpıntılarıdır? Bəs:
Bu dağlar ulu dağlar,
Çeşməli, sulu dağlar.
Burda bir oğlan ölüb,
Göy kişnər, bulud ağlar!
Elimin günümün bu yanıqlı, qüdrətli
səsi, bu əzəmətli obrazı: kişnəyən
göyün gurultusu, ağlayan buludların kədəri
bu yerlərə hardan gəlib çıxmışdır?
Burada ki, aylarla göydən bir damcı düşmür,
burada ki, göy kişnəməsi nadir möcüzədir!
Elə bil ki, burada - uzaq Kərkükdə
əziz bir tanışıma rast gəlmişəm.
Ona diqqətlə baxıram, gözlərimə inanmıram.
Bəlkə də o deyil, bəlkə gözlərim
məni aldadır. Bəxtiyara üzümü tuturam.
Bir bunu oxu deyirəm. Oxuyur, heyran-heyran bir-birimizə
baxırıq.
Bayatını təkrar-təkrar oxuyuruq. Hiss və həyəcanımız
yavaş-yavaş yatağına düşür.
"Çeşməsi sulu dağlar".
Yaddaşımın dolaşıq yolları
ilə vətənə qayıdıram. Bakıya gəlir,
masamın siyirtməsindən bayatılar kitabını
götürüb baxıram.
"Çeşməli, sulu dağlar".
Bəlkə də, Kərkük ətrafında,
Ərbil, Mosul həndəvərində çeşməsi
çox yerdə qurumuş dərələr, təpələrdə
"çeşməsi sulu" daha ifadəli səslənir.
"Burda bir oğlan ölüb".
Yenə də bayatımızı xatırlayıram:
"Burda bir qərib ölüb".
İlk fikrimə gələn sətirləri
dəyişik saldığım, birincinin bizdə, ikincinin
isə burada, İraq torpağında daha məntiqi,
daha təbii olduğu qənaətidir. Yox, yəqin ürəkdə
qövr eləyən qürbət yarasını yenidən
qanatmamaq üçün kim isə bu sözü dəyişmiş,
başqa sözlə əvəz etmişdir. Bu da bir
təsəlli ola bilər. Yaxud:
Kətan köynək, bədən yar!
Məni qoyub gedən yar,
Əvvəl belə döyüldün,
Səni bir ögrədən var.
Bu bayatı bizdə:
Sən ki belə deyildin
Səni bir öyrədən var
- şəklində oxunur.
"Sən ki belə deyildin", şübhəsizdir
ki, daha qüvvətli ifadədir. Burada fəal bir təəssüf
ifadə olunmuşdur. Həm də sonrakı "səni
bir öyrədən var" fikrinə bir pillə, bir məntiqi
əsas qoyulmuşdur.
Kərkük xoyrat və maniləri ilə
tanış olduqca onlarla azəri bayatıları arasındakı
oxşarlıq, ruhi yaxınlıq, obraz, ifadə, cümlə
quruluşu doğmalığı daha aydın, daha
şübhəsiz, daha sarsılmaz bir qənaət yaradır.
Bu xoyrat və manilərin bir çoxu bizim
bayatılarımız, şikəstələrimizlə
demək olar ki, eynidir. Fərq varsa, ancaq tələffüz
fərqi, dialekt fərqidir:
Bu gün ayın üçidi,
Girmə, bostan içidi.
Dodaqlaruv xam şəkər,
Diluv badam içidi.
Və ya:
Pəncərədən daş gəldi,
Xumar gözdən yaş gəldi.
Yaxud:
Bilmirəm neylim sənə,
Düşübdü meylim sənə
Mən dönsəm, könlüm dönməz
Sən dönsən, neylim sənə. və s.
Bəzi xoyratlarda isə bu eynilik bir-iki sözün
dəyişməsi ilə oxşarlıq halını
alır:
Dağlar dağımdı mənim,
Qəm ortağımdı mənim.
Dindirsən qan ağlaram,
Yaman çağımdı mənim.
Bizdə məşhur olan bu bayatının
iki yerində sözlər dəyişilmişdir.
Qəm ovlağımdır əvəzinə
qəm ortağımdır və dindirmə əvəzinə
dindirsən şəklini almışdır. Qəm
ortağı sözləri qəm ovlağı qədər
qüvvətli, obrazlı, təsirlidir. Bu, sənətin
ən kiçik, yığcam formalarında belə ifadə
qüvvəsinin nə qədər geniş imkana malik
olduğunu, bir söz dəyişməklə eyni əhvali-ruhiyyəni
yeni qüvvətlə vermək bacarığını
göstərir. İkinci halda isə sözün özü
qala-qala ancaq qrammatik forması bir balaca dəyişməklə
onun bədii təsir qüvvəsinin necə başqalaşdığı
aydın görünür. Dindirmə, qan ağlaram -
daha da qüvvətlidir. Burada qüvvətli nidalar duyulur.
Bu dərd - qan ağlamaq haqqında fəryad daha fəaldır.
Dindirmə! Başımın bəlası, könlümün
qubarı məni elə bir hala salmışdır,
ağlayıram, özü də qan ağlayıram.
Dindirsən zəifdir, sonraki qan ağlaram kimi qüvvətli
ifadəyə uymur.
Azərbaycanda məşhur olan "Kəklik"
mahnısı bir balaca donunu dəyişmiş olsa da,
Kərkük maniləri arasında seçilir:
Dağlara qovla məni,
Kəkliyəm, ovla məni.
Gecələr sinən üstə,
Gündüz buxovla məni.
Bəzi xoyratlarda ayrı-ayrı sözlərin
dəyişmiş olması onların bizim bayatılarla
yaxınlığına heç bir şübhə oyatmamalıdır.
Belə fərqlər bu gün Azərbaycanın ayrı-ayrı
rayonlarında oxunan eyni bayatılar arasında da vardır.
Kərküklülər deyirlər:
Qara çadır xaraldan ("xaral" sözünə diqqət
edin!).
Boyun seçdim maraldan.
Nə dərdim var, nə balam,
Sənsən məni saraldan.
Qaradı qaşın sona! (bizdə ördək)
Yaşıldı başın sona!
Göllərdə tək qonubsan;
Hanı yoldaşın sona?
Bir haşiyə olaraq deyim ki, burada da bizim
variant daha qüvvətli və bitkindir:
Əvvəllər cüt gəzərdin.
Hanı yoldaşın, ördək?
Bu sətirlərdə geniş bir lövhə, uzun bir
müşahidə vardır. Şair həmişə
bir yerdə gördüyü, ülfətlərinə
şahid olduğu sevgililərin indi ancaq birini görür,
həyəcan və təlaşla, həm də dərin
bir təəssüflə "hanı yoldaşın?"
deyə soruşur.
Bir misal da:
Qərənfil əsdi neylim,
Qərarım kəsdi neylim,
Dili dost, qəlbi xain
Mən belə dostu neylim.
Bizdə buna bənzər daha ifadəli bayatı vardır.
Kərkük xoyratlarının böyük bir əksəriyyəti
orijinaldır. Lakin onların da ruhi ifadə forması
bizə yaxın, doğmadır.
Xoyratlar - bayatılar ən qısa formada ifadə olunmuş
insan duyğusu, insan fikridir. Bu forma yığcamlıqda
Xəyyam rübailəri ilə rəqabət edə
bilən bir dolğunluğa, ifadə qüvvəsinə
malikdir. Onları oxuduqca, oxumaq istəyirsən. Düşündükcə
düşünürsən. Şirini var, acısı
var. Birini oxuyursan, gözlərinin qarşısında
əzəmətli bir mənzərə canlanır:
Dağıt üzə,
Zülfünü dağıt üzə,
Qorxmursan bir ah çəkəm,
Döndərəm dağı düzə!?
Başqasını oxuyursan, sözün alovu könlünü
qarsır:
Oxuyandı,
Yar kitab oxuyandı,
Ox atdı məni vursun,
Sinəmdə oxu yandı.
Gah təşbehin cəsarəti adamı heyrətə
salır:
Oxu tər.
Kamanı tər, oxu tər,
Atma könlüm evinə
Qəm tünlükdür, ox itər.
Gah obrazın yeniliyi, qeyri-adiliyi və eyni zamanda poetik
dürüstlüyü insanı dərin düşüncələrə
qərq edir, sözün bədii ifadə imkanlarının
sonsuzluğu üfüq-üfüq qarşıda açılır:
Mən miskin olduğumçun,
Üstümə qəm qudurdu.
Qəm həmişə bizdə bir həzinlik, bir sükut,
daxili ağrı təsəvvürü oyadır. Qəmli
adamı gözünüzün qabağına gətirin.
Başını aşağı salmış, üzündə
sanki bir kölgə donub qalmış, gözlərini
iztirab və işgəncə ifadəsindən daha artıq
bir yorğunluq, ümidsizlik pərdəsi örtmüş
varlıq! Qəmə nisbətən dərd sözü
daha intensiv, daha fəaldır. Təsəvvür edin
ki, tez-tez hirslənən, həmişə sərt cavablar
verən bir adamın yenə də hirsləndiyini, çığırıb-bağırdığını
eşidirsiniz. Bu hadisə sizdə, şübhəsiz,
demək olar ki, böyük həyəcan oyadıb,
coşğun emosiyaya səbəb olmayacaq. Yaxud, dəymədüşər
bir adamın, tez-tez gözünün qorasını sıxan
bir adamın yenə də ağladığı dərin
təsir oyada bilməz. Ancaq həmişə sakit, mülayim,
həlim xasiyyətli birinin birdən-birə üsyan
edib öz etiraz, ya hiddətini qəzəblə bildirdiyini
görəndə, siz laqeyd qala bilməzsiniz. Fikrinizdə
bu təzaddan doğan qeyri-adi bir sarsıntı baş
qaldıracaqdır.
Yaxud, həmişə şad gördüyünüz,
dözümlü, davamlı bir adamın birdən-birə
sərt küləkdən qanrılıb qopan budaq kimi
sındığını, göz yaşlarını
gizlətmədən hönkür-hönkür ağladığını
görəndə, ona üz vermiş fəlakətin
ağırlığı sizin də hiss və iradənizi
öz təsiri altına alacaqdır. Bədii sözün
qüdrəti də müəyyən fikir və hissin
ifadəsi üçün belə təzadları tapa
bilməkdə, sözün təsir qüvvəsini,
onun qızmarlığını dönə-dönə
artıra bilməkdədir. Fikrin cövhərini mümkün
qədər kiçik qəlibə yerləşdirə
bilmək sənətkarlıq tələb edir. Bir söz
adi, hərarətsiz sükut və yorğunluqla dolu
cümləni alışdırıb şəfəqləndirə
bilər.
Qəm qudurdu ifadəsi sözün belə sehrkarlığına
gözəl nümunədir. Gör, iş nə yerə
çatmışdır ki, adi, sakit, dilsiz-ağızsız
qəm qudurmuşdur, insanın üstünə atılmışdır,
onu didib-parçalamaq istəyir.
Xoyratlar - bayatılar vardır ki, oxuyursan, elə bil,
qərib axşamların yumşaq kədəri qəlbini
yavaş-yavaş sıxır, incitməyə qoymur,
lakin sənə öz varlığını bildirmək
istəyir:
Bağça barıyçün ağlar,
Heyva narıyçün ağlar
Qarlı dağ günəşiyçün
Könül yarıyçün ağlar.
Bəzən sadə deyilmiş ikicə misrada dastanlara
sığmayan bir həsrət, bir yanğı vardır.
"Öləndən yüz il sonra bir göz açıb
baxsaydım" deyən nakam insan, doğrulmamış
ümidlərinin acısını nə qədər
qüvvətli vermişdir!
Ayaqlar necə varsın,
Könül varmayan yerə.
- sətirlərini oxuduqda, könül incikliyinin sızıltısı
insanın bütün varlığına yayılır.
Bütün bunlar xalqın yaradıcı dühasından
xəbər verən, həcmi kiçik, mənası
böyük sənət nümunələridir.
Xoyratlar və manilər içində Füzuli qəzəllərinin
leytmotivini xatırladanları çoxdur. Bu, Füzuli
ilə türkdilli iraqlılar arasındakı yaxınlıq
və üzvi bağlılığı bir daha isbat
edir:
Oxu cannan,
Aç kitab, oxu cannan,
Təbib, qurbanın olum,
Çıxartma oxu cannan.
Buradakı fədakarlıq, buradakı fəryad Məcnunun
fəryadı ilə necə həmahəngdir.
"Təmkinimi bəlayi-məhəbbətdə qılma
süst.
Ta dust tən edib deməyə bivəfa məni".
Bəzi oynaq misralar obrazın həyata, torpağa bağlılığı,
canı-başı sağlam bir insan duyğularına
bağlı mizah adamı güldürür:
Əzrayıl, get işüvə!
Mən yardan doymamışam.
Gedəndə yar yanına
Çox yubanma, yüz il qal!
Yar yanına gedəndə
Bir yuxu basdı məni…
Bir səhər gəl, bir axşam,
Bir də günorta çağı.
Bayatılar da başqa ədəbi yaradıcılıq
formaları kimi müəyyən xarici şəklə,
daxili ahəngə, vəzn və qafiyə silsiləsinə
tabedir. Lakin bu xoyratların - bayatıların, manilərin
ən gözəl nümunələrini oxuyanda formal
qayda-qanunlar, əsrlərin zaman selində sığallanmış,
ahəng yatımına düşmüş cəhətlər
adamı az düşündürür. Qəlbimizdə
oyanan hisslər, duyğular, arzu, ümidlər, təəssüf,
qürur, sızıltı, sevinc, kövrəlmə,
sərtlik, riqqət, nifrət, məhəbbət, ülfət
təsiri altında adını bilmədiyimiz qüdrətli
müəllifin aləminə düşür, onun hiss
və həyəcanlarına əsir oluruq.
Adsız şair "Torpağım, daşım qərib"
deyə fəryad edəndə qəlbimizin telləri
sızlayır. O, "Öləndən yüz il sonra bir
göz açıb baxsaydım" deyəndə, biz onun
qırıq ümidlərinin, nakam arzularının
ağrısını duyuruq. O, "Qəm yardan vəfalıdır,
heç çevirmir üz məndən" deyəndə,
biz onun iztirablarına şərik oluruq. O: "Əridər
Qaf dağını, dərdimin birin desəm", - deyəndə
biz onun çəkdiyi möhnətlərə inanırıq.
O:
"Gedən gün geri dönməz
Günü-günə calasan".
"Aləm gözün dikibmiş
Mən gözüm dikən gülə…"
Doqquz ay al-yaşıldı,
Üç ayı qara bağlar" -
deyəndə, fikrimiz xatirələr yolu ilə çırpına-çırpına
uçur, böyük aşiqlərimizi yada salırıq,
Ələsgərin səsini eşidirik.
Xoyratlar və manilər bir çox xüsusiyyətləri
ilə maraqlı tədqiqat materialı ola bilər.
Bəzən qafiyələrin klassik dediyimiz ənənədən
ayrılması, sözlərin səslənişində
eşidilmə prinsipinin əsas götürülməsi
maraqlı və nəzəri cəhətdən qiymətlidir.
Belə qulaq qafiyələrində - sözün ahəngi
və musiqisini özünə tabe edən müəyyən
aparıcı səslərin uyğunluğu əsasında
düzəlmiş qafiyələrdə sözün
bütövlüyündə həlledici olmayan, ikinci
dərəcəli, tam eşidilməyən səslər
nəzərə alınmır. Bu, prinsip məsələsidir.
Belə faktlar ta qədim zamandan, azəri şerində
olduğu kimi, Kərkük folklorunda da qulaq qafiyələrinin
mövcudluğunu göstərir:
"Səhər olsun, bizə gəl!
Qırmızı gey, bəzən gəl".
"Fələgin qəhri mənə
Heç yoxdur rəhmi mənə".
Bizdə məşhur olan bir mahnını xatırlayın:
"Şeşgilan bizim olaydı
Kərpici qızıl olaydı.
Yarım bizə gələndə
Gecələr uzun olaydı".
Buradakı üç söz yazılışında
nə qədər fərqli olsa da, qulağa çox oxşar
gəlir, rədif isə onları, demək olar ki, həmahəng
eləyir.
Kərkük xoyrat və maniləri iki hissəyə
bölünür. Bir hissəsi cinaslı, o biri hissəsi
adi qafiyəlidir.
Cinaslı xoyratların birinci sətri üç,
ya dörd hecalı yarım sətirlidir:
Yara neylim
Sızıldar yara neylim,
Yol uzun, mənzil uzaq
Yetişməm yara, neylim.
İkinci hissə bütün sətirləri bərabər
hecalı olanlardır:
Ətrafı üzüm olaydı,
O yar bizə gələndə,
Gecələr uzun olaydı.
Kəmsətirli xoyratlarda birinci üç-dörd
hecalı sətir bir növ başlıq kimidir, xoyratın
xarakteri haqqında müəyyən xəbərdarlıqdır.
Xoyratların bir qayda olaraq, müəyyən
hava üstündə oxunduğunu nəzərə alsaq,
birinci yarımsətrin bir kökləmə rolunu oynadığını
demək olar. O, xoyratın əsas, məzmun, emosional
maya yükünü daşıyan üçüncü,
dördüncü sətirləri üçün yolbaşı
vəzifəsini görür. Çox zaman da axırıncı
iki sətirlə az bağlı olan ikinci sətrin dayağı
ümumi xoyratın yol arıdıcısı olur.
Kərkük xoyrat və manilərindən
mənə məlum olan təxminən 1500-ə yaxın
parça içərisində "əzizim", "əziziyəm",
"mən aşiq" sözləri ilə başlayanları
yoxdur. Bu cəhətdən onlar bizim bayatılarımızdan
fərqlənir. Lakin bu, Kərkük xoyratlarını
bizim bayatılardan və ağılardan ruh, forma,
ifadə tərzi cəhətdən heç də uzaqlaşdırmır.
Yalnız obraz silsiləsinin qurulmasında deyil, ayrı-ayrı
sözlərin yerində işlənməsi, onların
ən çox ifadəli və təsirli ola biləcəyi
yeri seçib tapmaq cəhətindən də Kərkük
xoyrat və maniləri qiymətli sənəddir.
Bülbül kişidi gəldi,
Dərdə tuşudu gəldi.
Bülbül gül havasına,
Hələ qış idi, gəldi.
Bu dörd sətirlik parçada işlədilən
sözlərə, onların yerinə, ifadə qüvvəsinə
fikir verin. Kişimək! Toyuğu, cücəni qovlayanda
biz "kiş-kiş" deyirik. Get! Çəkil! Qaç! Burda
kişimək sözü nə qədər yerində
işlədilmişdir. Əgər "bülbül gəldi"
desəydi, ifadə nə qədər sönük, adi
olardı. Bülbül kişiyib gəlib. Onu nə isə
qovlayıb, gəlməyə məcbur edib, o qaça-qaça
gəlmişdir. Nə üçün? Çünki "o,
dərdə düşüb". Dərdə rast gəlib.
Dərdlə üz-üzə çıxıb. Bəlkə
də bu dərd onu kişidib, qovlayıb. Sonrakı
sətirlər bu iki sözün nə qədər yerində
işlədildiyini yeni bir qüvvətlə təsdiq
edir.
Bülbül niyə gəlib? O, "Gül havasına
gəlib". "Gül sorağına" deyilsəydi, bu qədər
qüvvətli çıxmazdı. Hava - sevda mənasında
olduğundan hadisəyə əlavə bir incəlik
verir, söz ikinci bir məna kəsb edir. Bülbül
yarının qoxusunu havadan almışdı. Bülbül
"hələ qış idi gəldi". Hələ - bu söz
nə yeni, nə də dərin məna ilə dolu sözdür.
Lakin burada, belə bir yerdə onun necə işlədildiyinə
diqqət verin! Görün dörd səsdən yaranmış
bir söz nələr ifadə edə bilər: "Hələ
qış idi gəldi". Bir anlığa hələ
sözünü buradan götürün. "Qış
idi gəldi". Bu cümlə beləliklə də çox
ifadəlidir. Qışda bülbül gəlməz.
Onun gülə olan məhəbbəti nə qədər
böyükdür ki, bülbülü qışda gəlməyə
məcbur etmişdir. Bu belədir! Lakin "Hələ
qış idi" cümləsinə baxın. Hələ
sözü bura nə əlavə etmişdir? Hələ
qış idi. Qarşıda yaz var. Bülbüllə
gülün məhəbbət dəmi var. Ancaq həsrət,
böyük intizar o qədər güclüdür
ki, bülbülün gözləməyə tabı
yoxdur. O, fəsillərin qanununa tabe olmayıb hələ
qış ikən gəlmişdir.
"Üstümə vaxt daraldı" kimi ifadəyə
baxın, ya "Dərdim başdan oyandı". "Dərdim
məni mələdir". Bu sətirlərdən bizə
məlum olan adi sözlər necə sənətkarlıqla
işlənmişdir. Biz "axşamın bu dar vaxtı"
deyirik. Burada, üstümə vaxt daraldı deyəndə,
atomun daxilində olan qüvvə öz çərçivəsini
qırıb çıxanda heyrətli bir qüvvət
kəsb etdiyi kimi, söz də öz daxili enerjisini hərəkətə
gətirmiş, sarsıdıcı bir təsir qüvvəsi
qazanmışdır. Axşamın dar vaxtı müəyyən
bir vaxt ifadə edən sözdür, "Üstümə
vaxt daraldı" - bədii obrazdır. Sözün qüdrəti
də burdadır. Onu obraz, bədii bir fakt eləyən
də budur. "Dərdim başdan oyandı" ifadəsi dilin
rəngarəng məna çalarları ilə nə
qədər zəngin olduğunu göstərir. Burada
yenidən, təzədən, bir də sözlərini
işlətmək olardı. Lakin bu sözlər başdan
sözünün yerini verə bilməzdi. "Başdan"
deyəndə bu dərdin uzun bir yolu olduğuna inanırıq.
Bu yol iztirablıdır. Onu yenidən getmək qorxusu
bizdə həzin bir kədər, bir nigaranlıq doğurur.
"Dərdim məni mələdir" - fəryad yox, coşğun
bir həyəcan yox, mələmə! Quzu kimi aciz, köməksiz
bir varlığın iniltisi.
Xoyratlar, manilər içində yalnız
bizim bayatılara deyil, bir-birinə bənzəyənləri
də vardır. Bu da təbiidir. Bu poetik miniatürlər
həyatdan, mübarizədən, ümidsizlikdən,
sevincdən, intizardan, bir sözlə, insana məxsus
duyğulardan yaranmış, onların bədii ifadəsidir.
İctimai pillələrdə bir-birinə yaxın olan
insanların mübarizə, arzu və məqsədlərində
bir yaxınlıq vardır. Yaxın milli köklərə,
müəyyən zümrələrə mənsub
olan insanların kefi və arzuları, möhnət və
sevincləri bütün fərqliliyinə baxmayaraq,
bir-birinə oxşayır. Kərkük xoyrat və
manilərinin çoxu, böyük bir əksəriyyəti
kədərlidir. Hicrandan, intizardan, ələm və
kədərdən, ömrün, günün ağırlığından
gileydir:
Ölməyəydim görəydim,
Bir də gözüm dolusu.
Nə gözəl, nə təravətli,
nə qədər mənalı ifadədir. "Ağız
dolusu", "qulaq dolusu" ibarələri bizdə işlənilir.
Buradakı gözüm dolusu ifadəsi bir tərəfdən
doyunca, istədiyim qədər, bəs deyincə mənası
verdiyi kimi, bir tərəfdən də hadisənin
tarixini bizə hiss etdirir.
Bəzən adi sözün ifadə şəkli
onun daxili təsir qüvvəsini qat-qat artırır.
Bir söz, iki söz ətraflı bir cümləni əvəz
edir:
Dağlar dağladı məni
Görən ağladı məni.
Burada "dağladı məni", "ağladı
məni" sözləri dolğun, geniş bir cümləni
əvəz edir. Hələ "dağlar dağladı"
ibarəsindəki qüvvətə fikir verin. Dağlar
elə günləri yada salmışdır ki, insanın
ürəyini yandırmışdır.
Elə manilər - bayatılar vardır ki, adam onları
oxuyanda hündür bir dağa qalxmış kimi həyəcandan,
təsirindən nəfəsini dərmək, köksünü
yenidən hava ilə doldurub, duyduğu bədii zövqü
canına yaymaq istəyir. Adsız aşığın
kədəri qarşısında hörmətlə sükut
etmək istəyir:
Mindim Nuh gəmisinə,
Qorxum var gəmi sına.
Fələk biçinçi salıb
Ömrümün zəmisinə.
Uzun illər dilini, adət və ənənələrini
zalım ögey atadan yetim qoruyan ana kimi qorumağa məcbur
olan, ictimai və milli bərabərsizliyin ağır
möhnət yükünü çəkən bir xalq,
könül tərcümanı duyğularını,
ümid və gileylərini belə ifadə etməsin,
neyləsin? Xoyrat və manilərdə, həm də
onlarla müqayisə etmək məqsədilə yenidən
təkrar-təkrar oxuduğum ölməz bayatılarımızda
elə ifadəli sözlər vardır ki, onlar yerində
səliqə ilə, məna xətrinə, üslub gözəlliyi
xətrinə, az sözlə çox şey ifadə
etmək üçün işlədilsə, ədəbi
dilimizi xeyli zənginləşdirə bilərik.
Misal gətirdiyim xoyrat və manilərdə,
bayatılarımız, şikəstələrimiz,
ağılarımızda, bir sözlə, folklor ədəbiyyatının
yaxşı nümunələrində belə sözlərə
çox rast gəlmək olar. Bunları saymağa, misal
gətirməyə ehtiyac yoxdur. Qrammer qaydalarını
bilmək azdır. Sözü duymaq lazımdır. Elə
hallar olur ki, "söz"lə "kəlmə"ni qarışdırırlar.
Yeni söz demək tələbini yeni kəlmə yaratmaq
tələbi kimi başa düşürlər. Bir
halda ki, yeni söz daha geniş, daha dərin mənalıdır.
Bu yenilik tələbi yalnız kəlmənin,
yəni məhdud mənada sözün yeniliyi deyildir.
Bu, fikir, ifadə yeniliyi, idrak və təsvir, tərənnüm
yeniliyi deməkdir. "Yeni söz" məfhumu yeni "kəlmə"ni
öz içinə ala bilər, lakin heç bir zaman elə
dar bir çərçivəyə qısılıb qala
bilməz. "Sözün var, söz danış!" dedikdə,
heç də kəlmən var demək istəmirlər.
"Fikrin var, rəyin var, bu və ya digər məsələyə
əlaqən, baxışın nədir?" demək istəyirlər.
"Araya söz düşdü", "Adına söz
çıxdı", "Mən də sözümü deyim"
və sairə sözü kəlmə ilə qarışdıranların
yanıldıqlarını aydın göstərir.
Lakin biz sözün məhdud mənasında kəlməyə
də bəzən lazım olan diqqətlə yanaşmırıq.
Xalqın söz xəzinəsini zənginləşdirən
bəzi kəlmələrlə ata malını dağıdan
fərsiz oğullar kimi rəftar edənlər də
vardır.
Qədimdən bəri dilimizin ahəng və
qanununa uyğun, el arasında işlənən, dilimizin
üzvi fərdi olan neçə-neçə kəlməni
harda, kim isə belə danışır, bu sözləri
işlədir, deyə, nöyütlü qarğaya döndərib,
dildən, yazıdan qovmuşuq. Bu işdə canfəşanlıq
göstərən mücahidlər rus dilinə yaxşı
diqqət etsələr, faydalı olar. Rus dili quruluşuna,
onun lüğət tərkibinə nə qədər
qayğı, elmi müdrilik ilə yanaşıldığı
ibrətli bir örnəkdir. Vaxtilə rus dilinə daxil
olmuş, bu dildə vətəndaşlıq hüququ
qazanmış bir sıra alman məxəzli, alman köklü
sözləri atmaq, ya dəyişmək Böyük
Vətən müharibəsinin ən qızğın
günlərində alman faşistlərinə qarşı
ümumi xalq nifrətinin ən alovlu, qəzəbli vaxtında
belə, heç kəsin ağlına, dilinə gəlmirdi.
Çünki dilin yiyəsi bir ovuc avantüristlər,
canilər deyil, xalqdır! Fitnəkarlar, canilər
məhv olub gedir. Xalq qalır. Xalqın dil sərvəti
qalır. Bizdə isə, görürsən, xalq qarşısında
heç bir məsuliyyət duymayan adamlar, mənşəyi
doğma dilimizdən götürülən neçə-neçə
sözü, kəlməni "uf" demədən, dildən
qoparıb atırlar. Bəzən də biz konkret təfəkkür
forması olan dilimizdə mövcud bəzi kəlmələri
elələri ilə əvəz edirik ki, onları işlətməyə
utanırsan.
Geniş mənada sözü yerində, maksimum
ifadəli, düzümünün ən yaxşı
cəmində işlədə bilmək sənətkarlığında
folklorumuzdan çox şey öyrənmək olar.
Xoyrat və manilərdə bu baxımdan zəngin
nümunələr vardır.
Kərkük xoyrat və manilərini tərtib
edən cənab Tərzibaşı, demək olar ki,
hər xoyratın, hər maninin - bayatının bir
sıra sözlərinə izah vermişdir. Bu izahlar
türkdilli iraqlıların əsl ata-baba dili ilə
bugünkü ədəbi dili arasında böyük
fərq olduğunu göstərir. Aşağıdakı
misallar buna aydın sübutdur. Burada qeyd etdiyim sözlərin
birinciləri folklorda - xalq arasında işlənən
sözlər, sonra gələn sözlər isə Tərzibaşının
izah etmək məqsədilə gətirdiyi sözlər,
onların müasir deyiliş formasıdır.
Təkin - kibi, toy - düyün, nişanlı
- yavuqlu, dişlə - isır, yaylıq - məndil, hənək
- şaka, xiyar - salatalıq, tapdım - buldum, itirdim
- qeyb etdim, qocaldım - ixtiyarladım və sairə.
Bəzən bu izahlarda sözlərin anlaşılmazlığı
da görünür. Məsələn: "qonaq" sözü
"mehman" kimi izah edilmək əvəzinə "qonmaq" kimi
izah edilir.
Hörmətli oxuculara təqdim etdiyimiz Kərkük
xoyrat və maniləri beş min misraya yaxın parçalar
içərisindən seçilmişdir. Bu xoyrat və
manilərdə təhlil olunmalı, izah və şərh
olunmalı çox cəhət vardır. Bu, gələcəyin
işidir. Bununla müvafiq sahədə çalışan
alimlərimiz məşğul olmalıdırlar. Məsələn,
çox maraqlıdır ki, klassik ədəbiyyatımızda,
Füzuli şerində rast gəldiyimiz neyşə
forması bu xoyrat və bayatılarda da vardır. Bu
söz Həbibi vətəni Bərgüşad dolaylarında,
Boyat, Türkəçi, Çiyni kəndlərində
indi də bu şəkildə işlənir. Həkət
sözünü oxuduqda mən kəndimizi xatırladım.
Orda işlənən "Yaxşı sözə, həkətə
düşdük" kimi ibarələr yadıma düşür.
Bu, xoyratlarda işlənən tobalı, qulunc, dombalan
(yer alması), budamaq və bu kimi sözlər bizim
geniş camaata məlum olan və məhz bu şəkildə
tələffüz olunan sözlərdir.
Kərkük xoyrat və maniləri elə
sənət abidəsidir ki, həssas qulaq onlarda qəlbimizə
munis olan çox şey duyar, həssas ürək bu nadir
inciləri yaradan xalqın dühasına dərin minnətdarlıq
hissi ilə çırpınar.
1961