RƏSUL
RZA
NİGAR RƏFİBƏYLİ
( foto- kitab)
|
Yaxınlardan,
uzaqlardan |
Rəsul Rzanı tanıyırsınızmı?
XX yüz il Azərbaycan şerinin ən böyük
nümayəndələrindəndir. Bu şerin müasirləşməsində
önəmli təşəbbüsləri olan şəxsiyyətdir.
Rəsul Rzanı nə zaman gördüm? 70-ci illərin
əvvəllərində Moskvada olduğum vaxt? Yoxsa
yenə də Moskvada daha sonrakı səfərlərimdən
birində? Yaddaş bəzən adamı çaşdırır,
illər bir-birinə qarışa bilir. Amma Moskvada
bir xəstəxanada, oğlu, məhşur yazıçı
və mənim sevimli dostum Anarla birlikdə Rəsul
Rzanı ziyarət etməyimiz dəqiq yadımdadır.
O görüşümüzdə böyük Azəri
şairi ona daha öncə göndərdiyim şer
kitabımdan söz açmış, bir şerimdəki
xüsusiyyətlərlə bağlı ondan əvvəl
heç kəsdən eşitmədiyim incəliklə
və bilgiylə dolu sözlər söyləmişdi
mənə.
Ataol Bəhramoğlu
“Cümhuriyyət” qəzeti. İstanbul
Moskvaya vardığımız gün
soruşmuşdum:
- Sovetlər Birliyinin indi ən məhşur şairi
kimdir?
Bir az düşündükdən sonra:
- Rəsul Rza – demişdilər.
Mənsə Yevtuşenkonun, Voznesenskinin adının
çəkiləcəyini sanmışdım.
- Başqa?
- Rəsul Həmzət.
- O kim?
- Dağıstanlı bir ozan.
Romançılarını soruşaq dedim:
- Ən məhşur romançınız?
- Çingiz Aytmatov.
Rəsul Rza ilə bir neçə axşam öncə
Yasnaya Polyanadan (Tolstoyun kəndindən) qayıdandan
sonra tanış olmuşduq, mən bir az xəstəydim,
ayaqüstü danışıb ayrıldıq.
Bu axşam birlikdə yemək yeyəcəyik. Babayev
və Aleksandrov da var. Rəsul Rzanın otelində
buluşduq küçəyə çıxdıq.
Mən Rəsul Rza ilə ağır-ağır
arxadan gedirdik. Müxtəlif məzmunlar üzərində
dururuq, uzun sükutlarla danışır Rəsul
Rza, mən də “Vaz keçdi bu məzmunun üzərində
dayanmaqdan” deyə düşünmək istərkən
məzmunu can evindən qavrayan ən açıqlayıcı
sözü bulur. Doğru, içdən, duyğulu
və inandırıcı. Şəxsiyyəti hörmət
oyandırır. Şerlərinə maraq edirəm
için-için.
Məlik Cövdət Anday,
“Sovetlər Birliyi gəzeti” yol qeydlərindən
Rəsul Rza elə şairlərdəndir
ki, Azərbaycan deyil, bütün Sovet poeziyası
ənənəsinə novatorluq gəritib.
Poeziyada novatorluq nə ilə ölçülür?
Bu sorğuya təxminən belə cavab vermək
olar: poeziyanın zəngin forma və məzmunundakı
yeni imkanlarla. Rəsul Rza da bu yeni imkanlara arxalanaraq
yaradır. O, həmişə şerin dil elementini,
ölçü, qafiyə elementini yeniləşdirir,
zənginləşdirir. Özü də təkcə
Azərbaycan deyil, bütün Sovet poeziyasında.
Məzmununa gəldikdə isə şairin yeni kitabından
bir misal gətirmək istəyirəm. “Qızılgül
olmayaydı” poeması şəxsiyyətə pərəstiş
dövründə bir insanın faciəli taleyindən
bəhs edir. Poema 1960-cı ildə yazılıb.
1961-ci ildə isə dərc edilib. Bu, Sovet ədəbiyyatında
ilkin yazılmış əsərlərdən biri
olub. Mövzu baxımından gərəkli və
bizim hamımızı narahat edən məsələdir.
...Şair adi günləri elə təsvir
edir ki, onun poeziyasında hər yan gur işığa
qərq olur. Şair – səadət axtarandır.
O, həyatımızdakı, bizim ömrümüzdəki
xoşbəxtliyi axtarıb üzə çıxarır.
Rəsul Rzanın sevib qələmə
aldığı insanlar tikintilərdə çalışan
sadə əmək adamları, Bakı neftçiləridir.
Rəsul Rza filosofdur. “İki buruğun söhbəti”
şeri ilk baxışda olduqca sadə və adi
görünür. Ancaq onlar haqqında, həyat
, nəsillər, gələcək haqqında və
onların cavabdehliyi barədə nə qədər
gözəl deyilmişdir.
Nazim Hikmət
Nazim Hikmətin İtaliya qəzetinə
verdiyi müsahibədən.
Jurnalist:
Şəxsiyyətə sitayişin mədəniyyət
sahəsində nəticələri Sovet İttifaqının
milli respublikalarında daha az görünür?
Nazim Hikmət:
- Mən belə deməzdim...Bir məsələni
də qeyd etmək istərdim. Sovet sənəti
haqqında məqalə və monoqrafiyaları oxuyarkən,
bəzən ona diqqət edirsən ki, gənclərin
sənətə gətirdikləriylə əsl
novatorluq nümunələri qarışıq düşür.
Axı, həqiqi səciyyələnən əsərlər
tək bir gənclər tərəfindən yaradılanlar
deyil. Çox vaxt həqiqi yenilik qırx və əlli
yaşlıların qələmindən çıxır.
Müharibədən sonrakı birinci onilliyə
məxsus ən yaxşı sovet sənət ənənələrinin
dirçəlməsində Sovet İttifaqının
müxtəlif respublikalarından əlli yaşlı
sənətkarlar iştirak edirlər (o yerlərdəki
bu ənənələr bu, ya digər dərəcədə
mövcud idi). Azərbaycan şairi Rəsul Rzanı
misal gətirə bilərəm. O, Sitayişə
pərəstiş illərində Azərbaycan xalqının
bəxtinə düşən faciələri əks
etdirən çox maraqlı bir poemanın müəllifidir.
Poezianın baş qəhrəmanı şair özüdür.
Rəsul Rzanın yaradıcılığında
forma cəhətdən yeniliklər çoxdur. Yeri
gəlmişkən deyim ki, heç də gənc
olmayan, amma forma axtarışlarında, məsələn,
Yevtuşenkonun elədiklərindən qat-qat maraqlı
işlər görən şairlər indi az deyil.
Nazim Hikmət İtaliya jurnalisti Covanni
Krino ilə “Realta Sovetika” jurnalında (1963-cü
il yanvar) dərc olunmuş müsahibəsindən.
“Oqonyok” jurnalından N 10, mart 1987-ci il nömrəsində
həmin müsahibənin ruscaya tərcüməsi
dərc olunmuşdur.
Интервью с Назымом Хикметом, взятое у него для
итальянского журнала "Реальта Советика" журналис¬том
Джованни Крино в январе 1963 года.
Журналист:
- Последствия культа личности в области культуры
сказались меньше на национальных республиках Советского Союза?
Назым Хикмет:
- Я бы не сказал... Вот еще что хотелось бы отметить.
Читая статьи и монографии о советском искусстве, иногда обращаешь
внимание на смещение того, что ново, поскольку привнесено молодыми,
и того, что является собственно новаторским. Ведь не всегда то,
что создано молодыми, отличается подлинной новизной, часто подлинно
новое выходит из-под пера сорокалетних или пятидесятилетних художников.
В возрождении лучших традиций советского искусства первого послевоенного
десятилетия участвуют и пятидесятилетние художники из разных республик
Советского Союза (тех, где в той или иной степени традиции существовали),
например; азербайджанский поэт Расул Рза, автор интереснейшей
поэмы, повествующей о невзгодах, которые выпали в период культа
на долю азербайджанского народа. Главный герой ее - сам поэт.
В творчестве Рзы много нового и с точки зрения формы. Впрочем,
поэтов отнюдь не молодых, чьи поиски в области формы гораздо интереснее
того, что делает, скажем, Евтушенко, сейчас немало.
(Журнал "Огонек", №10, март 1987)
Azərbaycanın müasir Sovet yazarları
arasında müqayisə edilməyəcək şairlik
qüdrəti və həssas daxili aləmiylə
çoxdan bəri oxucularının diqqətini çəkməkdə
olan Rəsul Rzanın son aylarda nəşr olunan
şerlərinin bu cəhətdən önəmlə
üzərində durmağa dəyər. 1959-cu
il fevral ayında çap olunan bu şerlər Azərbaycanda
böyük bir hadisəyə çevrildi. Haqqında
danışdığımız şerlər qızıl
tənqidçilərdən başqa bir çox Partiya
çevrələrini də çox narahat etmişdir
ki, bu hadisənin əks-sədası hələ
də davam etməkdədir. Təqribən 40 illik
həyatdan bəri sözdə “ən bəxtiyar
insanların yaşadıqları bir cəmiyyət”də
- Azərbaycan Sovet Kommunist cəmiyyətində
- daxildə və xaricdə yapılan propoqandadan
sonra, eyni cəmiyyətə mənsub bir yazarın
günlərin birində ortaya çıxaraq “burada
insanların ölümü cana minnət bildiklərini”
göstərmək surətiylə bu cəmiyyətin
həqiqi mənzərəsini təsvirə təşəbbüs
etmiş olması qızıl idarəçiləri
özlərindən çıxarmağa kafi gəlmişdir.
Dərhal qələmə sarılan münəqqidlər
“İnsan” şerini yaylım atəşinə tutdular.
Həssas bir şairin “çürük bir fəlsəfə
ifadəçisi” və ya “insanlara qarşı iftiraçılıq”
kimi töhmətlər altında qalması hər
şeydən öncə Sovet kommunist cəmiyyətinin
üzərində qurulduğu şikəst bir zehniyyətin
məhsuludur. “Kommunist” qəzetinin şair Rəsul
Rzanın son şerlərini şiddətli tənqid
edən məqaləsində şairin “Sığorta”
başlıqlı şeri üzərində də
xüsusi durulmaqdadır.”
Süleyman Təkiner
“Sovet Azərbaycanında tənqidlərə
hədəf olan bəzi şerlər üzərdində
araşdırmalar”. (Azərbaycanlı mühacir
Süleyman Təkinerin bu məqaləsi 1959-cu ildə
Münxendə türkcə nəşr olunan “Dərgi”
adlı jurnalda çıxmışdır)
Vladimir Aleksandroviç Luqovskoyun başçılığıyla
bizim, əsasən Ədəbiyyat İnstitutunun
tələblərindən ibarət olan bir dəstə
gənc şairi Azərbaycan antologiyasını
çevirmək üçün 1937-ci ilin isti yay günlərində
Bakıya gəlmədiyimiz indiyə kimi yadımda
qalıb. Yəqin ki, bu tərcümə işində
Səməd Vurğun, Rəsul Rza kimi gözəl
müasirlərimizlə sonralar dostluğa çevrilən
tanışlığımızın da böyük
rolu oldu.
Konstantin Simonov
Rəsul Rza öz fikirlərini, dərin,
səmimi hisslərini kamil şəkildə ifadə
etmək üçün daim axtarışda olan bir
şairdir. Onun ilhamının əhatə etdiyi
geniş aləm iztirab və əziyyətlərlə,
insanın ən ali və nəcib sifətlərinə
məhəbbətlə, mərdliklə doludur. Xalqların
mübarizəsinə şairin həsr etdiyi şerlər,
sözün ən gözəl mənasında, beynəlmiləl
mahiyyətə malikdir.
Nikolay Tixonov
Onun şerləri və “Vəfa” pyesi
Böyük Vətən müharibəsində ümumxalq
hünəri kimi bəhs edir. Burada qəhrəmanlıq
əzabla, düşmənə qarşı nifrət
Vətən məhəbbəti ilə yanaşıdır,
qoşadır.
Nikolay Tixonov
Расул Рза – поэт вечных поисков, зрелого выражения
мысли, глубоких, искренних чувств. Широкий мир, охваченный его
вдохновением, полон болью и негодованием, мужества и любви ко
всему по-человечески высокому.
Его стихи, посвященные борьбе народов, интернациональны в лучшем
смысле этого значения. Его стихи и пьеса “ Вефа” говорят о Великой
Отечественной войне, как о всенародном подвиге, где героизм живет
рядом со страданием, ненависть к врагу – рядом с любовью к Родине.
Николай Тихонов
Aydındır şerin dili
İstəyirsən sevincindən,
İstəyirsən qəmdən yaz.
Elə aydındır bu dil
nadan yüz yol oxusa,
yenə bir şey anlamaz.
Nə qədər iti və incə deyilmişdir.
Bu şerdə Şərqin təmkinli müdrikliyi
canına hopmuş Azərbaycan şairinin siması
nə qədər aydın hiss olunur. Belə şerin
altında Nizami və ya Sədi imza qoya bilərdilər.
Yəni hər hansı bir ölkənin hər hansı
müasir şairi də öz lirikasında belə
incinin olması şərəfindən imtina etməzdi.
İlya Selvinski
...Взгляните, с какой неожиданной стороны подходит
к этой проблеме Расул Рза:
Как прост поэзии язык-
О радости ли пишешь стих,
О горе или о надежде,-
Он прост и ясен до того,
Что дай сто раз прочесть невежде
И не поймет он ничего!
Как это остроумно и тонко. И как явственно чувствуется
сквозь это стихотворение облик азербайджанского поэта, впитавшего
в себя спокойную мудрость Востока. Под таким стихотворением мог
бы подписаться Низами или Саади. Впрочем, ни один современный
поэт любой страны не отказался бы от чести иметь в своей лирике
такую жемчужину.
Илья Сельвинский
“Я буду говорить о стихах”. М., “Советский писатель”, 1973.
Bir dəfə Rəsul Rza rus dilinə
tərcümə edilmiş bir şer gətirdi.
Altında “Nigar” imzası olan bu şer mənim xoşuma
gəldi. Rəsul dedi: - Bunu Bakıdan göndərmişlər
- Sən bu şair Nigarı tanıyırsan? - Tanıyıram.
O, şair deyil, şairədir. Nigar qadın adıdır.
- Azərbaycanda onu necə qiymətləndirirlər?
- Deyirlər ki, istedadlıdır. Biz şeri dərc
etdik. Xeyli keçdikdən sonra mən öyrəndim
ki, Nigar Rəsulun həyat yoldaşıdır. Arvadının
imzasını özünün mübariz qəzetində
görmək onun üçün nə qədər
f ərəhli idi! Rəsula elə gəlirdi ki,
Nigar da onunla birlikdə vuruşur, onu özü
ilə çiyin–çiyinə duran hiss edirdi. Cəbhədə
hər kəsə belə xoşbəxtlik nəsib
olmur.
İlya Selvinski
Cəbhə qəzetinə təyinat
alaraq martda Kerçə gəldim. Səfərimin
son mənzilinə, Tayquç kəndinə səkkiz
kilometr vardı...Gecə yavər məni mənzilə
gətirdi. Lermontovun “Taman”ındakına bənzər
daxma qamış altında uyuyurdu... Rəsul Rza
bizə fars dilində Ömər Xəyyamın
şerlərini oxuyurdu və mən hərbi taleyimin
qəribə dönüşləri haqqında düşünürdüm.
Anlamadığım bir dildə füsunkar rübailər
çəhrayı işıq içində bulaq suyu
kimi axırdı. Selvinski sözləri başa düşməsə
də şerin musiqisini heyranlıqla dinləyirdi,
rus hərfləri ilə yazırdı. Axşamlar
Rəsul qalın dəftərə sağdan sola
ərəb hərfləriylə nə isə elə
hey yazırdı...
Nikolay Atarov
Yaxşı yadımdadır, 1958-ci ilin
sonunda Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının
Bakıda Füziliyə həsr olunmuş plenumu
zamanı xaricdən yenicə qayıtmış
Rəsul Rza cəmi bir neçə saat ərzində
yenidən Moskvaya uçmağa, Füzulinin Moskvadakı
təntənələrində məruzə etməyə
və lazım olan vaxt geri qayıtmağa macal tapdı.
Bu nədir – operativlik? Əlbəttə, təkcə
operativlik deyil. Rəsul Rzaya belə vacib tapşırıq
verən yoldaşlar əla bilirdilər ki, Azərbaycan
mədəniyyətinin layiqli nümayəndəsi
kimi məhz o, həmin tapşırığı
qeydsiz – şərtsiz və parlaq şəkildə
yerinə yetirə bilər.
Pavel Antokolski
Mən bir də Rəsul Rzanın poetik
nəsillər arasındakı “Rabitə zabiti” kimi
təmənnasız xidmətini, gənc şairlərə
həmişə dostluq ehtirası ilə maraq göstərdiyini
xatırlatmaq istəyirəm. Görün o, Bəxtiyar
Vahabzadənin kitabına necə əla giriş
sözü yazıb. Şəxsən mən bu gün
Rəsul Rzaya cavan yoldaşlarını ruhlandırmaq,
onları ədəbiyyata daxil etmək ehtiyacının
daha tez-tez yaranmasını arzulamaq istəyirəm.
Yəni bunu elə bütün Azərbaycan şairlərinə
arzulayıram. Həm də təkcə Azərbaycan
şairlərinə yox...
Pavel Antokolski
Мне хочется упомянуть также о бескорыстной службе
Расула Рзы, как офицера связи между поэтическими поколениями,
о его дружелюбном, пристрастном, всегда заинтересованном отношении
к поэтической молодежи. Какое отличное слово предпослал он книге
Бахтияра Вагабзаде, как хорошо очертил он воздействие, которое
оказывают выступления Вагабзаде на аудиторию.
Павел Антокольский
Прежде всего мне хочется сказать о том, что Расул
Рза не только моложав внешне, но вообще очень молод для своих
лет. Я знаю его больше двадцати пяти лет и настоящим свидетельствую,
что за этот потрясающе долгий срок он очень мало изменился, на
редкость мало!
Это внешнее, но за внешним стоит и внутреннее.
Павел Антокольский
Творчество Расула Рзы отвечает его боевому характеру,
его завидной молодости. В каждом лирическом его отрывке, в каждой
строке можно узнать его почерк и голос, нервный, страстный, отчетливо
отражающий живые чувства поэта, как отражает биение сердца кардиограмма.
Павел Антокольский
Расула Рзу много критиковали. Редко кто столь часто
подвергался резкой и суровой критике, ее ударам. Не будем скрывать,
не всегда она была принципиальна и справедлива, далеко не всегда!
Много здесь было недоразумений, результатов взаимного непонимания,
ничем не вызванных наскоков, много, как говорится, бурь в стакане
воды! Такие вещи, к сожалению, еще слишком часто случаются в нашей
слишком эмоциональной и слишком подверженной неожиданным приливам
и отливам среде. К чести Расула Рзы, надо сказать, что к любой
критике он относился должно, с внутренним достоинством и по-мужски.
Он не становился в позу кающегося грешника, не спешил признать
за собою навязанные ему ошибки, но глубоко переживал и прорабатывал
полученный урок, становясь сильнее и зорче, не обращая внимания
на досадные мелочи. Он оставался предан до конца своему нелегкому
и непростому труду, своему призванию и продолжал честно служить
великому делу социалистической культуры.
Павел Антокольский
Bu yaxınlarda əlimə Rəsul Rzanın
çox ağıllı şerləri keçdi. Şair
özü bilirmi görəsən bu şerlər
nə qədər mürdik və dəqiqdir? Bu
şerlər mənə fikirlərimi yekunlaşdırmağa
kömək etdi.
Qoca dənizçi danışdı mənə-
Fikirli olur – dedi,
Mərkli olur – dedi,
Sirli olur - dedi,
Təmiz olur,
Kirli olur – dedi – dəniz.
Sonra da əlavə etdi:
İnsan kimi.
Qoca dənizçi “dəniz insan kimidir”
– deyib, amma əlavə də edib: “Dəniz zaman
kimidir”. Bu – dahiyanə əlavədir.
Marietta Şaginyan
“İnsan və zaman” kitabından
Poeziyanın mahiyyətini – vergi, zövq,
həqiqi bədiilik prinsiplərini əhatə etmək
dərəcəsində Rəsul Rza filosof – şairdir.
O, yalnız doğma dilində yeni bədii forma yaratdığına
görə deyil, həm də yalnız özünəməxsus
şəkildə düşündüyü və
duyduğuna, dünyanı və hadisələri
dərk etdiyinə görə novatordur. Rəsul
Rza yalnız adına görə deyil, mahiyyətinə
görə də xalq şairidir. Bütün yaradıcılıq
həyatı boyu o, Azərbaycan xalqının və
yaradıcılıq ailəsində birləşmiş
bütün xalqların sadiq oğlu olub və olacaq.
Arseni Tarkovski.
Əziz Rəsul Rza, sən bizə gərəksən,
bizə sənin həqiqətin lazımdır. Çünki
şairin həqiqəti – insanlığın həqiqəti
– bizim nailiyyətimizdir. Sən bizə lazımsan.
Ona görə ki, insanlara həyati, həyatsevər,
həyatı təsdiq edən, bir sözlə, əsl
incəsənət lazımdır, buna görə
də gələcək üçün, ailən
üçün, xalqın üçün, bütün
xalqlar üçün, yer üzünün xeyirxah
və yaradıcı adamları üçün özünü
qoru.
Arseni Tarkovski.
“Literaturnaya qazeta” may 1980
Расул Рза скромно оценивает свой труд – как обыкновенную,
простую, будничную работу, особенность своего быта. Но, может
быть , он считает, что часы особого напряжения творческой воли
столь свойственны, столь привычны каждому, что об этом и говорить
не стоит. По мысли Пушкина, вдохновение потребно и математику.
Еще бы! Когда же мы читаем стихи Расула Рзы, какими бы они ни
были – эпическими, лирическими, сатирическими, - мы присутствуем
при чуде вдохновения, этом прямом следовании неиссякаемой любви,
уважении к жизни. В сочетании с глубокой идеей, богатым творческим
опытом, безукоризненным умением вдохновение дает прекрасные плоды.
Арсений Тарковский
Deyə bilmərəm ki, Rsəul Rza
ilə tez-tez görüşürdüm. O, müəllimlər
nəslinə mənsub idi. Hərçənd gənc
ədəbiyyat adamları heç də yaşca
böyük olan hər bir şairi bu hörmətli
nəslə daxil etmirlər, buna yalnız əsl
sənətkarları layiq bilirlər. Rəsul Rza
ən hörmətli və sevilən ağsaqqalların
sırasında idi. O, ənənələri dərindən
bilməklə yanaşı, ənənələri
novatorluq ruhu ilə birləşdirə bilən
nadir adamlardan biri, novatorluğu dərin ənənəvi
biliklərlə uyğunlaşdıranlardan biri idi.
O, başa düşürdü ki, yeni reallıq
ifadə vasitələrinin yeniləşməsini
tələb edir. 20-ci illərin futuristlərinin
təkid etdikləri kimi bədii dilin əsaslı
dəyişdirilməsini deyil (Rəsul Rza bu cərəyanı
da qiymətləndirirdi), məhz yeniləşməni,
tarixi varisliyin qorunması ilə yanaşı, palitranın
zənginləşməsini vacib sayırdı. Milli
və dünya poeziyasında çox düzgün
orientirlər seçmişdi – Sabir, Mayakovski, Uitman.
Danışıq intonasiyası poetik nitqi daha təbii
edir, şeri muzey dəbdəbəsindən uzaqlaşdırır.
Rəsul Rza poeziyasının bu nəzərə
çarpan xüsusiyyəti haqqında sovet ədəbiyyatşünaslığında
və bugünkü əbədiyyatşünaslıqda
çox danışılıb. Mənim fikrimcə,
şairin şer texnikası məsələlərini
dal tarixi ilə əlaqələndirən nəzəri
baxışlarından daha az söz açıblar.
Türkoloqlar türk saitlərinin müasir vəziyyətini
ulu dildən gələn ilkinliyini, qədimliyini
yekdilliklə qəbul etmişlər və ilk dəfə
buna şübhə ilə yanaşan dilçi deyil,
yeni söz və ifadələrin yaradıcısı
şair Rəsul Rza olmuşdur.
Oljas Süleymenov
Rəsulun böyük istedadı, onun
şerlərinin siyasi kəsəri dünyanın
və insanın yeniləşməsi uğrunda mübarizəmizin
məqsədlərinə sədaqətlə xidmət
edir.
Berdı Kerbabayev
Şerin görkəmli ustası olan Rəsul
Rza bütün Sovet İttifaqının oxucuları
tərəfindən sevilir. Bundan sonra da ona həm
poeziyada, həm də çox zəhmət tələb
edən ensiklopediyanın nəşrində uğurlar
arzu edirəm.
Petrus Brovka
Rəsul Rza Azərbaycan poeziyasının
görkəmli simalarından biridir. O, qədim zamanlardan
bəri ənənə halını almış
şer formalarından fərqli olaraq, Azərbaycan
poeziyasına yeni şer forması gətirmişdir.
O, novator şairdir. Rəsul Rza yaradıcılığının
xüsusi cəhəti dilinin təbiiliyi, rəngarəngliyi,
müasir lirikaya xas olan incəlik və lakonikliyidir.
O, fikir və zəka şairidir. Dolğun ideya və
dərin məzmun onun şerlərinin əsasını
təşkil edir.
İrji Taufer, Çex şairi
Есть писатели, без которых невозможно представить
их родную литературу, ее сегодняшний день и ее будущее. Расул
Рза – счастливый человек, потому что его имя, несомненно, относится
к этому числу.
Много лет считаю я себя испытанным и верным другом
Расула, младшим по возрасту, но когда бы и где бы мы не встречались,
он не давал почувствовать этой разницы в годах. Дело не только
в его врожденной деликатности и такте, а в том, что любая встреча
с ним - разговор о поэзии и с позиций поэзии. А при этом, конечно,
анкетная памятка о дате рождения не имеет значения.
Расул Рза – прежде всего поэт, хотя он успешно выступал
в разных литературных жанрах. Больше того, по моему убеждению,
он вечно молодой поэт, молодой в своих творческих поисках, експериментах,
смелых открытиях. А в такой древней, богатой традициями и великими
именами поэзии, как азербайджанская, очень трудно сказать новое
слово и сделать это так, чтобы не оборвалась нить традиций, не
распалась цепь, связывающая наших современников с их великими
предшественниками.
Иосиф Нонейшвили
Mən Rəsul Rzanın şerlərini
məmnuniyyətlə tərcümə edirəm.
Rəsul Rza görkəmli Azərbaycan şairidir.
O, Azərbaycanın klassik poeziyasına, xalq şerinə
yaradıcılığının bütün
kökləriylə bağlı olan xalq şairidir.
Ancaq o, rus poeziyasından, dünya qərb poeziyasından
çox şey öyrənmişdir. Mənim xoşuma
gəlir ki, o, poetik formaların bütün müxtəlifliyindən
istifadə edir, qafiyəli şer də yazır,
sərbəst şer də, ağ şer də.
O, öz gücünü daha çox sərbəst
şerdə sınayır. Mən onun sərbəst
şerlərini çevirəndə həmişə
heyrət edirdim, şairin ən böyük, ən
vacib, çox əhəmiyyətli mətləbləri
çox sadə şəkildə deyə bilmək
məharətinə heyrətlənməmək olmur.
Onun poetik sözü adi danışıq dilimizə
oxşayır və hətta şerinin gah qafiyəli,
gah qafiyəsiz olması da canlı danışıq
dilinə çox yaxındır. Belə sadəcəsinə
əsas, ən böyük, ən vacib məsələlər
barəsində bu qədər şeyi deyə bilmək
– bunu yalnız böyük sənətkar bacarır.
Yevgeni Vinokurov
Mərkəzi Televiziyanın R.Rzanın 70 illiyinə
həsr olunmuş verlişində çıxışı.
19 may 1980
Я с удовольствием переводил стихи Расула Рзы. Расул
Рза – крупнейший азербайджанский поэт, поэт народный, связанный
всеми корнями своего творчества с азербайджанской классической
поэзией, с народной поэзией. Но он также учился у русской поэзии
и мировой поэзии Запада. Мне нравится, что он пользуется своим
разнообразием поэтических фоpм, он пользуется и рифмованным стихом,
и стихом свободным, и белым стихом. Особенно много он использует
свои силы в свободном стихе. Когда я переводил его свободный стих,
всегда удивлялся, как он умеет сказать о большом, важном, об очень
значительном необычайно просто. Его речь похожа на обычную разговорную
нашу речь, и даже то, что стих его то рифмованый, то не рифмованый
– очень близок к живой разговорной речи. Мне всегда это обстоятельство
казалось большой художественной удачей поэта. При такой простоте
сказать так много о главном, о большом, о нужном может только
большой художник.
Евгений Винокуров.
Из выступления в передаче ЦТ,
посвященной 70-летию Расула Рзы.
19 мая 1980 г.
Rəsulun tərcüməçiləri
haqqında nə demək lazımdır. Onların
arasında Axmatova və Selvinski, Luqovskoy və Samoylov,
Antokolski və Smelyakov, Adalis və Pavlova, Vinokurov
və Kornilov, Morits, Aliker və çoxlu gənc
şairlər var. Tərcümə ilə fəal
məşğul olan rus şairlərinin az qala yarısı.
Rəsul özü də Puşkini, Lermontovu, Nekrasovu,
Mayakovskini çevirərək rus poeziyasına qiymətli
hədiyyə vermişdir. Beləliklə, Rəsulun
taleyinin misalında yeni tarixi birliyin, Sovet xalqının
mühüm cəhətləri görünür.
Boris Slutski
Здесь уместно сказать о переводчиках Расула. Среди
них Ахматова и Сельвинский, Луговской и Самойлов, Антокольский
и Смеляков, Адалис и Равлова, Винокуров и Корнилов, Мориц. Алигер
и очень много молодых – чуть ли не половина русских поэтов, активно
занимающихся переводом. Отмечу, что все или почти все они – знакомые
или друзья Расула. С одними он был на фронте, других переводил
, третьим показывал Баку, с некоторыми изъездил полмира в составе
советской делегации.
Борис Слуцкий
Расул начал писать хорошо и по – новому.
Рядом с ним работали сильные поэты, писавшие хорошо,
но по – старому, с большой опорой на традицию, с меньшей оглядкой
на современность.
Началась полемика, длящаяся и по сей час...
Борис Слуцкий
Мне кажется, что присущий Расулу полемизм сказался
в полном отказе от многовековой, столь присущей классической поэзии
Востока традиции одического воспевания.
Борис Слуцкий
Я знал народного поэта азербайджана Расула Рзу на
многих этапах его творчества – в его поисках, сомнениях, постоянном
стремлении к совершенству. И сегодня я очень и очень рад поздравить
его с присуждением ему высокого звания Героя Социалистического
Труда. Это звание зарабатывается очень большим трудом и знаменует
собой огромные успехи. В поэзии это означает глубину мышления,
современное осмысление мира в самом широком его значении, поиски
новых изобразительных средств, потому что движется язык, движется
художественный образ, движется мышление, и только в новаторских
поисках можно обрести более полное художественное выражение всех
своих замыслов. Расул Рза этого добился, что осуществил, и сегодняшний
его праздник – увенчание многих трудов, вдохновений и поисков.
От всего сердца я желаю ему прежде всего здоровья и энергии. Все
остальное при его опыте, при его таланте, при его исключительно
добросовестном отношении к каждому слову и к каждой мысли приложится.
Будем ждать новых произведений, новых книг, новых восхождений
на очередные высоты, диктуемые жизнью вообше и жизнью литературы.
Сергей Баруздин
Из выступления в передаче,
посвященной 70-летию Расула Рзы,
по всесоюзному радио. 20 мая 1980 г.
У Расула Рзы не только в азербайджанской поэзии,
но и в многонациональной семье советской поэзии есть свое заметное
место. Он начинал, как ученик Маяковского, он шел в поэзию от
высокой гражданственности и пришел к умудренности лирики. Но когда-то
давным-давно, лет 30 тому назад, мне довелось переводить его поэму
на русский язык. Я понял тогда два направления, две особенности
его творчества, его поэзии. Во-первых, он сумел очень оригинально
соединить в своем творчестве начало и лирический строй стиха.
И во-вторых, он сумел также соединить восточную цветистость стиха
и взрывную сдержанность русской поэзии. Это ему удалось. Он поэт
широкого диапазона, и он верно служит не только своей родной азербайджанской
поэзии, не только культуре своего родного языка. Он верно служит
братству нашей советской поэзии в этой поэзии свое достойное место.
Михаил Дудин
Из выступления в передаче ЦТ,
посвященной 70-летию Расула Рзы.
19 мая 1980 г.
Mən dəfələrlə Nikolay Nikolayeviç
Aseyevin Rəsul Rzanın adını hörmətlə
çəkdiyini eşitmişəm. Söhbət
müasir Şərqin ən görkəmli şairlərindən
biri haqqında gedirdi. Rəsul Rza axtarış ənənələri
ilə bağlı olan bir şairdir. Onun Azərbaycan
poeziyasında rolunu haqlı olaraq Mayakovskinin rus,
Pavlo Tıçinanın Ukrayna, Nazim Hikmətin türk
poeziyasında rolları ilə müqayisə edirlər.
Dmitri Moldavski
“Oqonyok” jurnalı, may 1980.
Salam əziz Rəsul Rza! Təəssüf
ki, sizin ana dilinizi bilmirəm, odur ki, sizə məktubu
rus dilində yazmalı olacam. Bu günlərdə
“Nedelya”da sizin şerlərinizi oxudum. Bu sizin poeziyanızla
mənim ilk tanışlığım idi. İndi,
gurultulu sözlərdən qorxmayaraq, açıq
deyə bilərəm – sizinlə tanış olduğuma
görə xoşbəxtəm. Axı belə görüşdən
yan da keçə bilərdim. Mənə gətirdiyiniz
sevinc üçün sağ olun, əziz Rəsul
Rza. Bizim Bolqarıstana, Sofiyaya gəlin.
Mila İvanova
4 iyun 1970. Sofiya.
Bizim şairəmiz Liy Seppel həqiqi
mənada böyük şair olan Rəsul Rzanın
ecazkar şerlərini eston dilinə çox gözəl
çevirmişdir. Estoniya SSR-in Dövlət mükafatına
layiq görülmüş həmin tərcümələr
bizim respublikanın oxucularına R.Rza yaradıcılığının
dərinlikləri ilə tanış olmaq və
bu vasitə ilə şairin vətənini, xalqını
tanımaq imkanı vermişdir.
Aleksandr Suuman, eston şairi
Estonlar hələ özləri üçün
qonşu latışların korifeyləri Raynisi
açmamışlar. Amma biz, məsələn türk
şairi Dağlarcanı mənimsəmişik. Yaxud
həmçinin Kataloniyalı Espriunu. Yaxud həmçinin
Rəsul Rzanın “Rənglər”ini. Türk xalqlarının
dillərində Verlibrə - sərbəst şerə
gəlincə, üç adı çəkməklə
kifayətlənəcəm – Nazim Hikmət, Dağlarca,
Rəsul Rza – bunların üçü də gözəl
sərbəst şer yaradıcılarıdır.
Bundan sonra niyə görə hələ kimsə
iddia edir ki, bu şer sistemi türk dilləri üçün
məqbul deyil.
Liy Seppel, eston şairəsi
“Mən sizin bağda gəzirəm” (dosta
məktub)
Salam Rəsul müəllim.
Bu, on dörd il əvvəl Bakıda,
bahar yağışları çağında olub.
Mən artıq bir il idi ki, Azərbaycan
Dövlət Universitetində türk dili üzrə
biliyimi zənginləşdirir və səylə
azərbaycancanı öyrənirdim. Dostlarım,
o vaxt gənc tələbə şairlər mənə
hörmət və həyəcanla sizin barənizdə
- öz müəllimləri haqqında danışırdılar.
Olnar bilirdilər ki, kitablarınızı eston dilinə
tərcümə etmək barəsində çox
ciddi düşünürəm və bir gün
xəbər verdilər ki, bizi bağa qonaq dəvət
etmisiniz. Mənə elə gəlir ki, artıq şərq
adətləri ilə bağlı bir qədər
təcrübə toplamışam, buna görə
də dərin ehtiramla salamlanması lazım gələn,
şöhrət haləsi ilə əhatə olunmuş
bir adamla görüşməyə hazıram.
Lakin, sən demə, heç bir halə,
filan yox imiş, əvəzinə təmənnasız
dostluq məhəbbəti, şərq qonaqpərvərliyi
və təvəzökarlığı, Avropa erudisiyası
və mənəvi bəşəri müdriklik,
bir də diqqətlə qarşılaşdım.
Liy Seppel,
“Literaturnaya qazeta”. 25 iyul, 1979.
Это было в Баку, в пору весенних дождей, четырнадцать
лет назад. Я уже год проучилась в Азербайджанском государственном
университете, пополняла свои знания турецкого языка, старательно
изучала и азербайджанский.
Мои друзья, в то время молодые поэты – студенты,
рассказывали мне о Вас с почтением и восторженностью как о своем
учителе. Они знали, что я серьезно подумываю о переводе Вашей
книги на эстонский язык, и однажды сообшили, что Вы приглашаете
всех нас в гости. Я пологала, что уже накопила некоторый опыт
восточных обычаев, и потому была готова встретить человека, окруженного
ореолом почитания, которого следует приветствовать глубоким поклоном,
непривычным для нас, северян.
Но никакого ореола не оказалось. Было непосредственное
дружелюбие, были восточное гостеприимство и сдержанность, европейская
эрудированность и общечеловеческая духовная мудрость. И интерес.
Я не помню, о чем мы в тот раз говорили. Видимо,
о литературе. Не помню конкретных тем, точек зрения. Помню, что
спросила у Вас разрешение перевести на эстонский язык книгу Ваших
стихов, основную часть которой составил бы цикл “Краски”. То было
наша единственная встреча. И мне очень жаль. Потому что именно
с Вами мне позднее не раз хотелось посоветоваться, работая над
переводами с азербайджанского (и некоторых других тюркских языков)
на эстонский. Мне казалось, что именно Вы – тот человек, который
сумеет сказать что-то важное для меня, касающееся литературы как
Вашего народа, так и родственных ей литератур...
Лий Сеппел
Rəsul Rzanın poeziyası qəlbimin
dərinliyinə qədər məni sarsıtdı.
Mən Azərbaycanın gözəlliklərini
dərk etmək istəyirdim. Bu gözəlliyin
bir hissəsini şairin qəlbində özünə
məskən salmış baharda tapdım.
Adnan Səlim,
İraq alimi və jurnalisti. 1967.
Mən ancaq onu deyə bilərəm ki,
sizin novatorluğunuz müasir Azərbaycan şerində
mühüm hadisədir. Bu səbəbdən sizin
şerlərinizdən çoxu dünyanın qabaqcıl
əsərləri ilə bir səviyyədə
dayanır.
İran şairəsi Jalənin
R.Rzaya göndərdiyi
29 sentyabr 1963–cü il tarixli məktubundan.
Cənab Rəsul Rzaya.
Hörmətli senyor!
Mən sizə bizim yerli “La Provinsiya” qəzetinin
13 may nömrəsindən kiçik kəsik göndərirəm,
burda sizin şerlə yazdığınız təbiətə
aid ensiklopediyanın nəşr olunması haqqında
məlumat verilmişdir. Sizə məktubumun məqsədi
bu kəsiyi göndərməkdən başqa, həm
də avtoqraflı bir kitabınızı əldə
etmək istəyimdən doğulmuşdur. Yəqin
ki, ispan dilində çıxmış kitabınız
yoxdur (mən yalnız bu dildə oxuyuram). Amma siz
mənə SSRİ xalqlarının hər hansı
bir dilində olursa-olsun kitabınızı gönrdərə
bilərsiniz, bu da mənimçün böyük
sevinc olar. Çünki o kitabın üstündə
sizin avtoqrafınız olacaq.
Sizə əvvəlcədən minnətdarlığımı
bildirirəm və yolunuz bizim adalara düşsə,
sizə hər cür xidmət göstərməyə
hazıram.
Ən xoş arzularımla, həmişə
sizin qulluğunuzda hazır olan dostunuz.
Telesforo Fuentes Suares
Kanar adaları. Las Palmas şəhəri. 21 may
1979–cu il.
“Biz San – Fransiskoda Amerika – Sovet dostluğu
cəmiyyətinin açılışında iştirak
edib, Vaşinqtonda Polrobsonun mənzil muzeyinə baxdıqdan
sonra Nyu-Yorka yola düşdük. Nyu-Yorkun ən
gözəl, səfalı parkının kənarında
yerləşən bir muzeydə gördüklərim
mənim qəlbimi iftixar hissi ilə doldurdu. Nyu-Yorkun
ən iri milli muzeyinin beş mərtəbəsində
nümayiş etdirilən ekspozisiyalara baxmaqdan yamanca
yorulmuşdum. Oturub dincimi almaq istəyimin qarşısını
ala bilmədim. Qrup yoldaşlarım məni yerimdən
qaldırıb bir neçə otaqda ibarət olan
“Millətlərin böyük zəkaları” zallarına
çəkib apardılar və Rəsul Rza haqqında
ətraflı məlumat verməyimi xahiş etdilər...Tahir
Salahovun dövlət Tretyakov şəkil qalereyasındakı
“Rəsul Rza” portretindən reproduksiya edilmiş bu
şəkli L.N.Tolstoy, F.M.Dostoyevski və A.S.Puşkinin
portretləri ilə yanaşı görəndə
yorğunluğum canımdan çıxdı, ürəyim
köksümə sığmadı”.
Əməkdar hüquqşünas,
hüquq elmləri doktoru,
professor Məmməd Xələfov
“Çinar ömürlü şair”. “Ulduz” jurnalı,
N 12, 1983.
Qəmli ürəkdə ümid şüası
Hər işinizin yaxşı olduğuna
əminsinizsə belə, onu da bilirsiniz ki, elə
bir gün gələ bilər – hər şey ürəyinizcə,
arzunuzca olmaz. Heç birimiz qəfil ümidsizlik hissindən,
birdən-birə bədbinliyə qapılmaqdan azad
deyilik. Bax, belə anlarda imdadımıza şairlər,
ürəklərin xilasediciləri çatır.
Bax, belə anlarda köməyimizə böyük
Sovet şairi Rəsul Rza gəlir. Hadisələrdən
usananda, gələcəyə ümidiniz sarsılanda,
dərhal bu heyrətamiz və ilhamlı sözləri
- insan qəlbinin böyüklüyü haqqında
sözləri oxuyun. Ancaq dörd şer. Amma onların
hər biri ürək-dirək verməyin ən
gözəl vasitəsidir. Ümidlərini itirmiş
adamlara təklif edin, oxusunlar bu şerləri.
“Şimal qonşusu” jurnalı.
Kanada, 1971